中國抗疫詩登上阿拉伯雜志

2020/8/16 9:47:00

翻譯報告首頁
 
中國抗疫詩登上阿拉伯雜志
譯者米拉:人類只有經歷過痛苦和憂慮才能夠生生不息

 
  中國文化譯研網(CCTSS)會員、埃及文學翻譯家與作家米拉·艾哈邁德近日將中國10位詩人在中國抗疫期間創作的15首詩歌以及14位中國孩子創作的詩歌翻譯成阿拉伯語并在以翻譯報告形式發表在阿拉伯《新雜志》八月刊。《新雜志》是總部在英國倫敦的阿拉伯文學雜志,主要發表阿拉伯及其他國家文學和文化作品。
 
  10位詩人分別為楊克、熊育群、施施然、楊碧薇、許曉雯、武稚、秀枝、衣米妮子和張吉平,米拉·艾哈邁德被他們的文字中傳遞的抗疫精神所感染,將他們創作的《人并不比魚的記憶更長久》《子夜》《死亡是一種教育》《天使席地而臥》等詩作譯成阿拉伯語,在世界疫情波瀾未平之時,為尚處于抗疫關鍵期的阿拉伯讀者送去來自中國的抗疫精神支持。她同時翻譯的《媽媽,我不要這樣的春天》等兒童詩更是為沉浸在悲傷和恐慌中的世界傳遞出一份溫暖和希望。

 

翻譯報告部分作品

 
  譯作發表后,米拉·艾哈邁德米拉向CCTSS分享了她的翻譯感受以及對中國關心與對世界恢復正常的祝福和期待。

  新冠病毒肆虐全球,所到之處民不聊生。面對這場沒有硝煙的戰爭,中國人民凝聚在一起,萬眾一心抗擊新冠病毒。人民群眾居家隔離,醫護人員奔赴前線,對于中國詩人,筆就他們的力量之源。在這個特殊時期,他們感受到自己對祖國的責任,提筆寫詩。因為詩是民族意志的載體,是戰斗精神的催化劑,給予人們希望和無限的力量。
 
  當流行病入侵并向自己的家鄉伸出魔爪,奪走了無數人的生命時,他們站了起來,迫在眉睫的磨難激起了他們的情緒,使他們下定了決心——一群中國詩人在不得已的隔離中拿起筆,為祖國分擔痛苦和悲傷,用文字打動人心。在艱難時期寫出的這些詩具有特殊的品味且令人信服。富有創造力的人通常在歡樂和悲傷時表達自己情感的方式與普通人不同,詩人對細節敏感,對周圍的事物有不同的看法,他們能看到其中的一千種含義和一千種面孔。
 
  我和其他所有人一樣,每天在自我隔離中生活,以至于幾乎不離開家。作為一名譯者,我認為譯者的背后有個隱藏的作家,他在翻譯過程中暫時代替了原作者并將作品還原成自然的母語。正如許多人在新冠病毒大流行中被激發創作欲望,通過釋放內心情感來達到心理平衡,中國詩人以文字表達來抗擊流行病,并鼓勵中國人民在狂風暴雨中保持耐心。我也站起來抓起筆,開始翻譯由中國詩人寫出的詩篇,接力傳遞這份文字力量。
 
  最后,我相信這場疾病大流行終將結束,悲傷將從整個世界消失,所有事情將變成純粹的回憶,或甜蜜或痛苦。而我們將比以往任何時候都更加感受到內在的力量,我們更加確定苦難和磨礪都會過去。我們將回到以往的生活,但是我們會比以前更強大,因為人類只有經歷過痛苦和憂慮才能夠生生不息。
 
  米拉·艾哈邁德

 

來源 | 中國文化譯研網
供圖 | 米拉·艾哈邁德
編輯 | 羅雨靜
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5Njk4OTA5MA==&mid=2654385975&idx=1&sn=bd9b70579c506556dc277021cf897c26&chksm=8b65adfabc1224ec880ebc846ba16ba1dbf8dbfb5d940f9eda24d6b170988ce6c76403c2c7ce&mpshare=1&scene=1&srcid=08149hBqh2Yc57Axks0NDnIB&sharer_sharetime=1597471272972&sharer_shareid=42740de13988271265f5cd0af2e10535&exportkey=A0hDFQPIXkA9vFy6LVYtmKg%3D&pass_ticket=Umup7kza%2FvhuYVSi0Oq9vEVtNxS6YpJRmmgdfu5rQrFKNL5Z%2FrjHMPq5nLgXfb4u&wx_header=0#rd



更新時間:

全部評論()

本網站由阿里云提供云計算及安全服務 Powered by CloudDream
腾博会诚信为本在线 - 腾博会官网是多少